1.
Migrating Birds  
                  2.
The Fragrance of Mignonette 
                  3.
Salamanders on the North Border Road 
                  4.
In the Military Mobile Hospital
                  1.
Migrating Birds
                  
                  translated
from the Hebrew by Tsipi Keler 
                   
                  
                  Over the
lighthouse of Stella Maris - 
                  two hundred
pelicans in flight. 
                  Heavy air
today. Slowly they flap 
                  over the
greying sea, over 
                  the greening
mountain rocks, 
                  an arrowhead
pointed North. 
                  Head to
tail to head they lock 
                  in the
pattern, secure 
                  in this
struture. Suddenly 
                  fethers
are scattered, the line 
                  is broken
from fear of the whirling 
                  chopper
descending roof high, 
                  desperate
to find the bright 
                  square,
the tightened center, 
                  the landing
platform 
                  of Rambam,
on sea. 
                   
                  
                  Uccelli
migratori 
                  a Shaul
                  
                   
                  
                  Sul faro
di "Stella Maris" 
                  aleggiano
duecento pellicani, 
                  aria gravida
oggi e il lento strepitio 
                  sul mare
grigiastro, 
                  sulle rocce
del monte verdeggiante. 
                  come punta
di freccia inclinata all'ins? 
                  si
congiungono
coda testa 
                  chiudono
una struttura bloccata e protetta 
                  e solo
all'improvviso s'infrange la loro fila 
                  e le loro
piume volano e si diffondono, 
                  dallo
spavento
dell'elicottero in miscuglio 
                  abbassandosi
sui tetti e cercando precipitoso. 
                  disperato
il centro 
                  del quadrato
luminoso: 
                  la stretta
superfice dell'atterraggio 
                  all'ospedale
"Rambam", sul mare. 
                   
                  
                  Aprile 1985.
                  
                   
                  
                  traduzione:
Rachele Amir (Baranes) 
                  
                  2.
The Fragrance of Mignonette 
                   
                  
                  "Until
I smelled the fragrance 
                  of the
cut grass, I didn't believe 
                  I was home
again." said the young soldier 
                  back stricken
from the battle on the Canal. 
                  And I,
who was stricken after him, fifteen years 
                  after him,
did not believe I had risen 
                  from my
bed: drunk as then climbing 
                  to the
clay hilltop, flattening myself 
                  on its
grass. And reviving in its 
                  good warmth:
like a child coming back 
                  wrapped
in the sweet fragrance of Mignonette. 
                   
                  
                  translated
from the Hebrew by Vivian Eden, 1999.  
                   
                  
                  Odor di
Reseda 
                   
                  
                  "Finché
non ho odorato la fragranza 
                  dell'erba
tagliata non ho creduto 
                  di essere
tornato di nuovo a casa". 
                  mi ha detto
il giovane soldato 
                  che torn?
battuto dalla battaglia del  
                  canale
di Suez. 
                  e io che
sono stato battuto dopo di lui, 
                  quindici
anni dopo di lui, non avrei creduto di alzarmi 
                  dal letto:
ebbro come quella volta 
                  che sono
salito in cima alla collina di rossa argilla 
                  a stendermi
sull'erba. 
                  a rivivere
nel suo buon calore: 
                  come un
bimbo che torna avvolto. 
                  d'una dolce
fragranza di Reseda. 
                   
                  
                  traduzione:
Rachele Amir (Baranes) 1999.  
                  
                  3.
Salamanders on the North Border Road  
                   
                  
                  Two
salamanders
are crossing the North 
                  Border
Road. Sluggish and indifferent, they 
                  Creep under
the borderline barbed wire. I stop 
                  The patrol.
Above the ravines and fields,  
                  Silence
suddenly drops for a moment: we watch 
                  Their orange
backs, a poison color, their tails 
                  Striped
black, and their evil aura darkens 
                  The morning
light. I feel the danger,  
                  And give
an order, but even helmets and 
                  Bullet-proof
vests can't help when your terrain 
                  abruptly
explodes: in the orange glow  
                  I can see
the creatures: evasive, lazy, innocent, 
                  As if they
don't carry on their backs 
                  Marks of
fear and mortal hints. 
                   
                  
                  translated
from the Hebrew by 
                  the author
and Ward Kelley 
                   
                  
                  Salamandre
Sulla Strada Nordica 
                   
                  
                  Salamandre
attraversano la strada 
                  Nordica,
lente ed indifferenti 
                  Si
transcinano
valicando il recinto. Io freno 
                  All'improvviso,
fermo la pattuglia. Nelle valli 
                  E nei campi
tutto tace all'istante: 
                  Il colore
della loro pelle arancione, strisce nere 
                  Della loro
coda e il loro alone oscura 
                  La luce
del mattino. Attenzione, elmetti, 
                  Io ordino.
Anche scudi e armature non 
                  Sono utili
a nulla: nello splendore dell'arancione 
                  Che scoppia
d'improvviso, io li vedo sfuggire 
                  Nella loro
inerzia, innocenti, nella loro ingenuita', 
                  Come se
non avessero portato sul loro dorso 
                  Cenni di
avvertimento. 
                   
                  
                  traduzione:
Rachele Amir (Baranes). 
  
                  4.
In the Military Mobile Hospital 
                   
                  
                  Who was
born like me, in 1938, 
                  Who looked
for partners in his trip through life; 
                  What other
baby was conveyed home on the floor 
                  Of an armored
bus, while his young mother 
                  Knelt over
him, sheltering; 
                  Or who
else became a tourist  
                  crossing
over alien lands 
                  his whole
life but leaving  
                  behind
his shuddering  
                  heart,
flapping back there,  
                  still in
the military mobile hospital? 
                   
                  
                  Always
I remind myself: 
                  We were
only one year old when 
                  The fate
of our world was molded and altered 
                  by a
bloodbath,
and our first words -- 
                  Compressed
words, bad words -- became 
                  Precisely
the ancient amulet. 
                   
                  
                  translated
from the Hebrew by 
                  the author
and Ward Kelley 
                   
                  
                  NELLA
STAZIONE
DI RACCOLTA 
                  CHE E' NATO,
COME ME NEL 1938 
                  CERCA COMPAGNI
DI VIAGGIO TUTTA LA SUA VITA: 
                  POPPANTE
TRASCINATO SULA SUPERFICIE DI 
                  UN AUTOBUS
BLINDATO, E UNA GIOVANE MAMMA 
                  LO PROTEGGE
INCHINANDOSI SU LUI, 
                  UN VIAGGIATORE
CHE TRAVERSO' LA SUA VITA 
                  LASCIO'
DIETRO IL SUO CUORE 
                  SPASIMANTE
NELLA STAZIONE DI RACCOLTA. 
                  DATEMI
A FRAVI RACCONTARE UNA COSA: 
                  BIMBI DI
UN ANNO ERAVAMO ALLORA 
                  QUANDO
IL GIUDIZIO DEL MONDO E' TRATTO 
                  D'UN BAGNO
DI SANGUE: 
                  BAGNATI,
GRIDA, GIUDICA
                  
                  PAROLE
PRESSATE, MALVAGIE, 
                  COME UN
TALISMANO ANTICO -  
                    
                  traduzione:
Rachele Amir (Baranes).