VICO ACITILLO 124 - POETRY WAVE
Electronic Center of Arts

Direttore: Emilio Piccolo




Sans passion il n'y a pas d'art

Calamus
Ianus

A cura di Giuliana Lucchini


Francesca Lo Bue

 
El àngel prisionero “tiene àngel”
La niña, la vida sueña la vida



 
 
El àngel prisionero “tiene àngel”
 
Padre y madre que te dieron un suelo,
un suelo con un àngel sepultado.
Està  acurrucado y tiembla temeroso
porque posse un dios pequeño
que es gràcil, que es niño.
¡Està el dragòn!
¡No, està en las raìces de tierra y piedra!
Pequeño dios purpùreo,
desolado entre rejas y oscuridad
¡Angel herido adentro!
Deja que se expanda su luz rosada
que se acune en ensueños de palabras,
que susurre letanìas rojas.
Prisionero aguarda el agua,
agua dulce de lluvias, decantada de espumas.
 
Padre e madre che ti diedero un suolo,
un suolo con un angelo sepolto.
Rannicchiato, trema timoroso
perché possiede un piccolo dio
che è gracile, che è bambino.
C’è il drago!
No, sta nelle radici di terra e pietra.
Piccolo dio vermiglio,
desolato fra grate e oscurità.
Angelo ferito dentro.
Lascia che espanda la sua luce rosata,
che si culli in  parole da sogni,
che sussurri litanie rosse.
Prigioniero, aspetta le acque,
le acque dolci delle piogge limpide.
 

 
La niña, la vida sueña la vida
 
Allà, un dìa un àrbol,
Fulgor verde, caricia desde los vidrios altos.
Madre gemìa
y un regazo tibio ansiaba...
Un desafìo dulce, febril y
pena muda de hado agazapado.
Voces del tiempo inmèmore,
del azul...remotas
Buscaban tierrras florecientes de eternidad,
aguas susurrantes de verde umbrìa,
 alimento  de paz,
y la suerte de la vida nueva...
allà, en el asombro de las frondas doradas,
en la niebla erizada de luz tempranera.
Sabìa, sabìa  de los rapaces duendes callados,
temìa el malogro de su piedad.
Soñaba huir el vino aciago
de la pena estèril.

 
Lì un giorno l’albero,
fulgore verde, carezza dai vetri alti.
Madre gemeva, in un grembo tiepido d’ansie,
sfida dolce, febbrile,
pena muta della mala sorte in agguato.
Le voci del tempo immemore, le remote voci dell’azzurro
cercano terre fiorenti di eternità,
alimento di pace,
acque sussurranti di verdi ombre
e la sorte della vita nuova…
Lì, lì fra lo stupore delle fronde dorate,
nella nebbia ferita dalla luce del mattino…
Sapeva, sapeva di avidi gnomi azzittiti,
temeva la sua pietà vinta…
Sognava fuggire il  vino amaro
della pena sterile.
 
Traduzione di Francesca Lo Bue


Home