VICO ACITILLO 124 - POETRY WAVE
Electronic Center of Arts

Direttore: Emilio Piccolo



Sans passion il n'y a pas d'art

Calamus
Ianus

A cura di Giuliana Lucchini


Paolo Carlucci
traduzione spagnola di Cristina Vidal Sparagana


Un pesce d’aprile l’amore?
 
Ha i tuoi occhi il mattino d’aprile
scalda l’officina dei sogni saldi
il fiorire della notte ancora
acceso il fuoco della cena
fredda maceria d’amore.
Hai steso la federa buona
alla purezza del vento.
Anima di carne aspetti
il primo bacio del giorno
che gemma sulla terrazza
passione veloce di sale
il bucato feriale del cuore
un pesce d’aprile l’amore?
 
¿Un pez de Abril el amor?
 
La mañana de Abril tiene tus ojos
calienta el taller de los sueños firmes
el florecer de la noche todavía
encendido está el fuego de la cena
de amor escombro frío.
Desplegaste la funda buena
a la pureza del viento.
Alma de carne esperas
el primer beso del día
que brota en la terraza
pasión veloz de sal
el lavado diario del corazón
¿un pez de abril el amor?
 
(2011)
 
 
Voglia è amore che trema
 
Rossa la notte
i colori del vento
vite d’autunno
sul foglio sta di carta
voglia  è amore che trema.
 
El deseo es amor que se estremece
 
Roja la noche
los colores del viento
vid de otoño
está en una hoja de papel
el deseo es amor que se estremece. 
 
(2012)
 
 
Ode alle tue dita
  
Oh interminabile
tra due silenzi
ode alle tue dita.
Giunti i corpi
vetta una preghiera
sulle tue alture
primaverili.
Neve bruna di baci
regali fioriti nella notte
che si lacca di voci.
Bufera d’estate l’aurora
vecchia che ride d’inverno
carezze ricordando.
Solchi di baci le onde del mare.
 
 
Oda a tus dedos
 
¡Oh! interminable
entre dos silencios
oda a tus dedos.
Juntos los cuerpos
cumbre una plegaria
en tus alturas
primaverales.
Nieve parda de besos
regalos florecidos en la noche
con voces barnizada
Tempestad de estÍo  el aurora
vieja de invierno que ríe
caricias en la memoria
Surcos de besos las olas del mar.
 
(2012)
 
 
Luna niña y mañana
 
Carte che volano
soffice
voce contemplante
il tuo peccato che ride
nel sole.
Gitanilla è la luna
niña nel sombrero delle mani
vulva sporca della voce a te dovuta
ancora
sierra di gelsi y mañana.
Navidad
 
Luna niña y mañana
 
Papeles que vuelan
suave voz contemplando
tu pecado que ríe en el sol.
Gitanilla es la luna
niña en el sombrero de las manos
vulva sucia de voz a ti debida
aún invernadero de moreras
y mañana.
Navidad

Luna niña y mañana
 
(2012)


Home